默认字体大小图标

地球日诗歌比赛

WVC holds an annual poetry contest every April in recognition of Earth Day and Poetry 月.

2024年比赛的三位共同获胜者 

请查看我们的 地球日阅读!

我浴室地板上的死羊羔

艾斯林·罗斯著

rubber neck bowing as I lifted the form of you,
像章鱼松弛的触须一样松弛
被冲上岸. 我从没见过你独自行动.
空气很温暖,但你更温暖, 
swaddled in a blanket as fleece as your fresh cream coat.
苍白的眼睛像空的雪球一样低垂着
远离光亮. 
当你母亲的乳汁滴落下来
你静止的嘴部,
你知道你走了吗?
安静的人,柔软的处女,
what does it feel like to lose before you could ever begin?
 
Judge's Commendation: "的 speaker's care and empathy for a life 已经 gone in "Dead Lamb on My Bathroom Floor" is admirable, and also tragic in its hope for a future 这不可能. 的se powerful feelings are resident in the lamb's mother, too, who looks onto the dead form along with the speaker and the reader. 整首诗 unfolds in the speaker's bathroom gives the poem a sense of the urgency that unfolded 羔羊死前. 的 poet's heart is truly here on the page——库尔特·卡斯韦尔

 

你在看我吗??

艾拉·雷诺兹

我的肌肉最先感觉到.
当我变得弯曲和沉重
When my inhale fills with Black Walnut and Pine sweat
我被提醒我是在野外
and it doesn't matter that the barn is below me. 
当我的目光掠过三座山
我看到 
And your dark fur that could blend in If your kind didn't stand out in North Carolina.
大而安静.
是的,我现在看到你了
你在看着我.
 
牛和骡子的蹄子 
丛污垢
然后把灰尘往不同的方向扔.
它们的鼻孔张开并发出鼻息
当你坐着.
没有小孩子 
坐在你的草宝座上
在我们买的房子里
你拥有的.
 
你监视我多久了 
你眼中的意图是什么?
那双金色发亮的眼睛!
他们不文明吗??
还是你的野性没有战争?
 
我知道你也在想这个
在每一个黑色缎子尾巴卷曲
这几乎有点奇怪
然后刷地.
 
没人会相信我的 
一个十岁的女孩,
我看见了你
 
的 已经灭绝的 豹.
 
Judge's Commendation: "的 question posed by the tittle, "你在看我吗??", is answered almost immediately, and the poem moves on to other concerns. 我很佩服 speaker in the poem who acknowledges the panther's right to be, to exist, and to be in North Carolina--the family's property is the panther's property. 答案是 to the question: "does your wild come without war?是隐含在问题本身的, 是的,确实如此. 的 speaker's astonishment is the reader's astonishment that what was lost long ago--"的 已经灭绝的 豹"-- was never lost at all——库尔特·卡斯韦尔
 

晚上

作者:Alex Fisher

我坐
在一个角落的灯光下
这阻碍了
夜幕降临
 
微弱的节奏
板球菌株
滑过去
有裂缝的门道
 
填满空间
已经
拥抱
沉默的人
清洁 
看不见的空气
 
生活的和谐
悸动
影子舞
在褪色的银色墙壁上
 
Judge's Commendation: "I love the way "晚上" envokes a moment in the passage of 在这样的空间和干净的语言中度过一天. 即使时间在这首诗里流动,它也 suspended as the speaker or seer in the poem looks and listens and feels. 这么多 of what is in the poem is present in absences: space, air, shadows. 这是一个地方 我想呆在那里,看着夜晚慢慢展开.——库尔特·卡斯韦尔
 
 

二等奖:

花朵死灰复燃

塞拉斯·凯芬海姆著

向西望去,在古老的森林深处
I step into the chrysalis glow of pastel moonlight
光线反射的黑曜石使我失明
直到一个新的世界展现在我面前
 
阴燃和垂死的树木,感动
被人间地狱的火焰吞噬
 
一个曾经呼吸过的地方 
分泌到漂浮的余烬
火点燃了,但很快就消失在黑暗中
 
Feet planted in charred leaves and calcined life
我望向月亮
 
她在哪里开始对我说话
In a soft voice, warm 就像 autumn sparrow song,
which echoes through the cities and the gollies-
 
她对我说,
记住,野火过后,野花还会生长
 

你好,夫人.

Gabriela Pedraza Fraga著

Diosa Cuerauáperi, mi madre tierra, la que engendra. 
  
他的祖先是我enseñaron 
一种荣誉授予仪式或仪式 
A escuchar el eco de tu voz en el viento 
我是一名保护动物的哨兵.   
 
Pero mi realidad,我邀请了一个探索者, 
一个olvidar看我的祖先enseñaron 
你不存在Vida solamente se olvidaron 
Pero mi Alma no cedede, y no deja de pensarte.   
¿pensarán que eres eterna? 
“服务”morirás 
单独的进化?   
 
Aprendí sobre tus ciclos y tu renovación 
Pero lo único que observo es tu defunción, 
Como see desvanecen的颜色,
Desaparecen是动物, 
你看,我看到的是manantiales.   
 
他的raíces pursamuyphas 
我有一个可爱的母亲。 
豆浆在这里,在这里,在这里 
历史与传统的结合.   
 
我的朋友们ríos我的朋友们, 
这是人类的悲剧. 
我的花园,我们的胸部, 
testgos mudos de aquellos 
Que solo piensan en el beneficio propio.
这些动物灭绝了, 
Criaturas que ya no corren ni vuelan, 
牺牲是可怜的,无知是ambición. 
Y cada vez más extinguido tu corazón.   
“可怜的奎奎斯没有勇气。? 
可怜的ququel venden tu agua
我知道你的脸? 
“我甚至不知道毁灭。 他们摧毁了敌人?   
 
Eres más que solo tierra 
这是一代人的历史  
我们要做的是由观众呈现, 
Pero el día de mi muerte,   
 
Serás la tierra que cubrir 
亲爱的,我谦卑的手鼓.   
 
volver a tus entrañas 
亲爱的,亲爱的,我的兄弟  
再掀掀掀掀掀掀掀掀 
yen cada niño que nace.   
 
Para recordarles que eres arte 
女人是女人的保护神 
Que cada raíz es UN guía 
我不知道该怎么做. 

 

2023年优胜者

我曾经遇到过一只猫头鹰

艾萨克·戴

青春告诉我流浪, 
寻找生命的旧土, 
故事的国度,
谈起陆地,人们总是轻声细语. 

  

黑夜永无尽头, 
那里的树在哼唱着旋律 
与风. 
我就是在那里遇见他的. 
 
羽毛灰灰色, 
鹰钩嘴,煤黑色, 
坐在最低的树枝上 
枯木的橡树. 
  
他听到了我的脚步声, 
转过身去看, 
他用冷冰冰的声音说话. 
火焰的孩子,他叫我, 
带着烟味的言语,岁月已久. 
  
我笑了,有了新的名字, 
天真,以为是开玩笑, 
但是猫头鹰没有笑. 
  
用黑夜智慧的眼睛 
还有格雷夫灰色的声音, 
他告诉我人类是怎么来的, 
其他人是怎么被烧掉的. 
  
当故事被讲述的时候 
我看见他也像着火了一样, 
灰烬、煤渣和烟雾, 
鬼的金色眼睛. 

 

 

Judge's Commendation: "我曾经遇到过一只猫头鹰" stands out as a poem accomplishing quite 只写了几个小节. 它讲述了青年的探索和 a coming-of-age realization of humankind's ability to destroy. 这首诗很有说服力 tonally to the end, involving thoughtful use of assonance and a suggested rhyme scheme 这并不会让读者感到不知所措. 措辞也是一致的,允许的 the mix of details and abstraction to carry the reader through the allegory of the poem, along with phrasing and suggestions of the gothic, something that contributes to the mood of the piece, the dark, timeless, smoky wisdom that comes when we wander 和焦点. " — Andrew Gottlieb, author of "Tales of a Distance"

 

苍蝇.

利奥·佩里

i’ve never really paid any attention to flies, but if i were any animal, i would be 一只苍蝇.

i don’t want to admit my resemblance to flies, they’re annoying and i get overwhelmed easily by the monotonous buzz that their tiny bodies emit.

太近了,太吵了,太多了.

but i’ve never noticed that they rub their hands together when stationary.

what i’ve seen are flies with their fuzzy bodies and little wings.

what i didn’t see, is that their wings are painted with intricate designs, ones that 我只能和精细线条艺术相比.

i didn’t know that their fuzz looks like miniature tufts of soft cat fur. 就像 fur of an affectionate maine coon, the ones that rub their head against your hand 他们随时都能看到.

flies are complex, and have “a surprising mental capacity and emotional intelligence.”

i wouldn’t be 一只苍蝇 because of the movie starring Jeff Goldblum. 唯一的媒体 顺便说一下,苍蝇是一种怪诞的身体恐怖. 重点是,它违反了什么 the most fundamental piece of human existence, the body.

i would be 一只苍蝇 because there is an unsettling relatability to them. 我也很烦人 并且拥有一个被一些人认为令人不安的身体.

my likeness is also villainized 就像 fly is, just *usually* by different people. flies aren't typically the focus of harmful lawmakers and bigoted people. 苍蝇不 worry about violent hate crimes or deep-rooted insecurities. 他们没有窒息 抑郁发作或不稳定的人际关系.

不过,它们可能会担心自己的殖民地. 它们可能会试图保护幼崽 还有它们的小苍蝇朋友.

他们很聪明,这是肯定的. flies can process more than triple what the average 人类可以. even though they're nuisances, their existence is vital for ecosystems 并可用于生物医学研究.

毫无疑问,我会成为一只苍蝇.

 

2022年竞赛获胜者

呼吸草

伊娃·克里斯汀

高大的小草呼吸着宁静
祈祷者在乌云密布的天空歌唱
黄昏在寂静中降临

来回摆动
雏菊和杂草夹在脚趾间
归属感存在于此

柠檬水尝起来很甜
在她的舌头上嘶嘶作响
在她的喉咙里,她唱歌

用凝视的眼神,爱着
今天的黎明更加明朗了
温柔就在这里

 

2021年竞赛获胜者

他们无法抗拒的系统

凯莉·尼尔森著

我有一个梦想的世界,
我们都和平共处的地方
互相帮助,互相治愈,
没有饱受战争蹂躏的难民
因为这个梦想,我被排斥

对我的同龄人来说是个激进分子
再次证明
我的梦想
被他们的恐惧所浪费

我梦想着大自然
生命开垦土地
但他们只会笑
为了利益出卖地球
用他们的水泥铺路

他们有能力解决问题
但直到符合他们的利益
地球的生命将燃烧
在这个体系中,他们无法抗拒

 

2020年竞赛获奖者

古巴在地球地图上

罗莎·拉加德尔著

你可以去那里,去那个海滩
风在那里唱着摇篮曲
海浪冲击着岩石海岸
但是孩子们不做梦. Esa盐湖

 

你可以去那里,去那座山.
默默地挥舞你的砍刀或摩卡.
流血的是el marabu和la cana
让阳光晒干你的伤口. 血液

 

你 can go there, to that river that dies in the sea
唱着哭着,哭着褪色
洗着疲倦的黑脚,
忘记了自由和帕伦克的故事. 利伯塔德省

 

你 can go there, to that bay - white-blue deep grave-
我们拉斯科里亚拥抱大海的地方.
没有名字,没有希望,没有气息.
说你不是活着,也不是死了. Balsero

 

你可以去那里,但要回来找我
有了一大片岛屿来充饥,
放进嘴里再吐出来
数以百万计的鸟喜欢火炉. 和原谅
(No quiero olvidar)

 

Notes for the Non-Spanish Speaker and Non-Cuban Reader:

Esa盐湖:那个海滩

Mocha: an instrument that looks like a machete but shorter

寄生植物

Cana: (cana de azucar) plant from which sugar is obtained in Cuba

血液:血

Palenque: small hidden villages built by escaped slaves in the 1800s (they no longer 存在)

自由心证:自由

La escoria: the rejected people (because they don’t agree with Cuba’s policies, so 这是政府给他们起的名字)

Balsero: person who ventures into the sea in a handmade boat (or anything that floats) 目的是逃离古巴.

我不想忘记.

 

花与星

作者:卡莉·诺顿

无论我走到哪里,
一片森林,
海滨,
一所学校,
或者我的家,
我抓住自己
从花朵上扯下柔弱的花瓣,
从树上扯下叶脉,
投掷光滑的石头,
像个孩子,
我不知道该怎么办.
I fiddle with these pieces of nature through the lines of my palms
在我身后留下一条毁灭的美丽之路.
Whether it be popcorn on the seats after a movie,
浴室地板上的雨水,
或是明亮的建筑,我们偷走了星星,
时间仍在流逝
留下我们不想要的痕迹.
但有时我们会留下一些美好的东西
就像夏日里甜美的西瓜子.